list other fun translations for things.
― Stupid Prick Gets Chased by the Police and Loses His Slut Girlfriend (thebingo), Thursday, 28 April 2011 13:58 (fifteen years ago)
French is great for this - chauve-souris as bat. Because obviously the most obvious thing about a bat is that it's bald, and not the fact it can fly.
― Matt DC, Thursday, 28 April 2011 14:00 (fifteen years ago)
cars are called 'steam vehicles' or 'vapor cars' in chinese
― br8080 (dayo), Thursday, 28 April 2011 14:02 (fifteen years ago)
germans are the best for this! i'm sure there's a thread that mentions some of them
― just sayin, Thursday, 28 April 2011 14:02 (fifteen years ago)
the 1 i remember - nipples = breast warts
tbh english is pretty great for this as well. lot of words that are odd that don't seem odd to us. will have to dwell on this.
― br8080 (dayo), Thursday, 28 April 2011 14:04 (fifteen years ago)
99 luftballon.
Air balloons. So's you don't mistake them for the other kind.
― Mark G, Thursday, 28 April 2011 14:05 (fifteen years ago)
I mean, all languages are pretty weird and things get grandfathered and blah blah blah linguistics
― br8080 (dayo), Thursday, 28 April 2011 14:06 (fifteen years ago)
German uses "Nippel" as well as "Brustwarze" so at first I had no idea what just sayin was talking about
― Dreaded Burrito Gang (DJP), Thursday, 28 April 2011 14:07 (fifteen years ago)
Vachement Chouette = Cowly Owl = Really great
― Evil Eau (dog latin), Thursday, 28 April 2011 14:07 (fifteen years ago)
Muckefuck is German for faux coffee/coffee substitute.
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 14:08 (fifteen years ago)
Boite a musique? (What time is it?)Twelve ThirtyTon cul vieille mouche (thank you very much)
― Evil Eau (dog latin), Thursday, 28 April 2011 14:10 (fifteen years ago)
Un petit d'un petit...
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 14:12 (fifteen years ago)
French is great for word games of course. You used to get all those "on ne dit pas..." jokes inside Carambar wrappers.
Haven't had a Carambar for about 6 years :-(
― Evil Eau (dog latin), Thursday, 28 April 2011 14:13 (fifteen years ago)
in french the old crude T-bar ski lifts that you hardly ever see any more are called "butt pullers"
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 14:13 (fifteen years ago)
Stinktier = skunk
― Stupid Prick Gets Chased by the Police and Loses His Slut Girlfriend (thebingo), Thursday, 28 April 2011 14:40 (fifteen years ago)
Cheese burger, in Hungarian, is pronounced "Shiteburger"
― Mark G, Thursday, 28 April 2011 14:55 (fifteen years ago)
I love "entrejambe" for "crotch" because a) crotch! & b) it is so blunt: your crotch is your "between the legs". I know German is full of this kind of smooshing word thing but still.
― Euler, Thursday, 28 April 2011 14:58 (fifteen years ago)
http://www.artvalue.com/photos/auction/0/46/46246/man-ray-radnitsky-emmanuel-189-allume-tes-gitanes-2311553-500-500-2311553.jpg
Allume tes gitanes
― bell hops (Noodle Vague), Thursday, 28 April 2011 15:03 (fifteen years ago)
Spanish: "madreselva" means "honeysuckle," literally "mother-jungle."Portuguese: "beija-flor" means "hummingbird," literally "kiss-flower."
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 15:07 (fifteen years ago)
More from Spanish:(a) quemarropa - (at)point blank range - "to burn clothing"
and those two that are similar to but seems more striking than the English versionrompecabezas - brain-teaser, puzzle - "breaker of heads"asaltacunas - cradle robber - "assaulter of cradles"
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 15:25 (fifteen years ago)
i was told once that the spanish for speedbump is "lying-down policeman"
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 15:28 (fifteen years ago)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping_policeman
― standing on the shoulders of pissants (ledge), Thursday, 28 April 2011 15:29 (fifteen years ago)
French for honeysuckle is chèvrefeuille - goat leaf.French for gooseberry is groseille à maquereau - mackerel berries.
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 15:39 (fifteen years ago)
German for fried egg is spiegelei - mirror egg.
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 15:42 (fifteen years ago)
Old (I think) German word for psychiatrist or psychologist is Seelenarzt- soul doctor. Although maybe this is just slang and shouldn't count.
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 16:20 (fifteen years ago)
Bahasa Malay has some great re-spellings of words borrowed from English. Sorry I mean INGGERIS! <3
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 16:45 (fifteen years ago)
wow did I ever misread that
― Dreaded Burrito Gang (DJP), Thursday, 28 April 2011 17:03 (fifteen years ago)
Dandelion, from old French dent de lion (lion's tooth) is now called pissenlit. There is a variant name for it in English that perfectly translates the newer French term: pissabed. If you've ever had a dandelion salad, you can probably attest to its diuretic qualities.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 17:17 (fifteen years ago)
haha that is awesome.
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 17:18 (fifteen years ago)
Do they have a nickname for watermelon along the same lines?
― offee is for losers only, do you not c? (Abbbottt), Thursday, 28 April 2011 17:18 (fifteen years ago)
pasteque
hmm sort of sounds like "piss-take?"
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 17:19 (fifteen years ago)
in spanish, toes are dedos del pie (fingers of the foot)
― del griffith, Thursday, 28 April 2011 17:19 (fifteen years ago)
we called them pee the beds when i was a child! (in scotland) xxxpost
― jed_, Thursday, 28 April 2011 17:20 (fifteen years ago)
Pastèque always makes me think pas steak, 'not steak'.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 17:22 (fifteen years ago)
There are apparently a lot of languages where there's a 'vulgar' variant referring to how they make one micturate, jed.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 17:23 (fifteen years ago)
I like how cloudy is "trouble" in French
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Thursday, 28 April 2011 17:57 (fifteen years ago)
a food processor in french is a ROBOT DE CUISINE
― tInA-yOtHeRs (donna rouge), Thursday, 28 April 2011 18:05 (fifteen years ago)
Only for liquids, though. A cloudy sky is couvert or nuageux.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:06 (fifteen years ago)
i always liked 'aardappel' as the dutch word for potato - earth apple!
― tInA-yOtHeRs (donna rouge), Thursday, 28 April 2011 18:08 (fifteen years ago)
food processor
or robot ménager
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:10 (fifteen years ago)
Donna it's the same in French too!
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 18:17 (fifteen years ago)
pomme de terre
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:19 (fifteen years ago)
hah, right! forgot that.
― tInA-yOtHeRs (donna rouge), Thursday, 28 April 2011 18:20 (fifteen years ago)
though i think "aardappel" is more fun to say aloud
identkit in French is robot-portrait, no?
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 18:22 (fifteen years ago)
Portrait robot yeah.
― Jibe, Thursday, 28 April 2011 18:23 (fifteen years ago)
Like to sing "aardapfel" to the tune of "Earth Angel"
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 18:24 (fifteen years ago)
in Austria and Bavaria a potato is also sometimes called an "Erdapfel" or "Erdbirne" (earth pear)
similarly, aardbei/Erdbeer for strawberry and aardnoot/Erdnuss for peanut (guess this is not so wacky since we call it a groundnut too - and in a way straw-berry is a weirder name than ground-berry)
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Thursday, 28 April 2011 18:24 (fifteen years ago)
Tomatoes used to be pommes d'amour (though confusingly this also means candy apple). Pomme is modified a lot for round fruits or veg in French. Pomme de pin, pomme de grenade (hence our pomagranate)...
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:30 (fifteen years ago)
Woa did not know that tomatoes were called pommes d'amour.
― Jibe, Thursday, 28 April 2011 18:33 (fifteen years ago)
They were thought to be poisonous, too.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:35 (fifteen years ago)
pommes d'amour
Ah, il pomodoro!
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Thursday, 28 April 2011 18:41 (fifteen years ago)
chauve-souris reminds me that I always wanted to start a thread about things that have four or five completely different and unrelated names across English, French, German, Spanish and Italian, but I never knew who would participate in such a thread or what to call it.
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 18:44 (fifteen years ago)
What do the French expect when they click on a link to sadtrombone.com ? A sad paperclip?
― StanM, Thursday, 28 April 2011 18:44 (fifteen years ago)
Strawberries are grown over straw to stop the fruit rotting (which it would if it touched the ground).
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 18:45 (fifteen years ago)
A guinea pig is an Indian pig in French and a little sea pig in German.
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 18:48 (fifteen years ago)
An obvious one, but the german word for glove is "hand shoe"
― rock rough 'n' stuff with h.r. pufnstuf (Hurting 2), Thursday, 28 April 2011 18:51 (fifteen years ago)
It's as though the germans developed feet before hands.
This is more a fun false friend than an odd literal construction, but a lot of -tion words in English can easily be made Czech by changing them to -ce (and sometimes changing c to k) i.e., revolution=revoluce, calculation=kalkulace, action=akceThis, however, does not work for "pollution", as "poluce" means wet dream.
― Fetchboy, Thursday, 28 April 2011 18:53 (fifteen years ago)
― rock rough 'n' stuff with h.r. pufnstuf (Hurting 2), Thursday, April 28, 2011 2:51 PM (49 minutes ago) Bookmark
Yes!
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 19:41 (fifteen years ago)
I also like German words for things that are really simple. Like a lighter is a "fire thing".
An airplane is a "flight thing".
― Dreaded Burrito Gang (DJP), Thursday, 28 April 2011 19:43 (fifteen years ago)
Actually golden apple.
"pollution", as "poluce" means wet dream.
Self-pollution, obv.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 19:44 (fifteen years ago)
x-post yep
There are a lot of other ones like that. German has tons of awesome words many of which have already been mentioned but I'm blanking on others atm.
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 19:44 (fifteen years ago)
One of the nicknames for testicles is "eggs" which is sort of more accurate a description than balls.
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 19:46 (fifteen years ago)
There are a lot of great "complicated words from smaller simple words" constructions in chinese IIRC, but I don't actually know Chinese.
― rock rough 'n' stuff with h.r. pufnstuf (Hurting 2), Thursday, 28 April 2011 19:48 (fifteen years ago)
I realised that after posting. Made more sense when I thought it had an "a" in. Still sounds similar enough that there may be a connection.
I like "Tintenfisch", ink-fish, for squid and cuttlefish.
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Thursday, 28 April 2011 19:50 (fifteen years ago)
German word for nurse is Krankenschwester, "sickness sister."
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 19:53 (fifteen years ago)
Yes!!!! I love that one.
Büstenhalter - bra
Breasts holder.
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 19:54 (fifteen years ago)
Guess what animal is a nose horn Nashorn in German.
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 19:56 (fifteen years ago)
Ich heiße Michael Büstenhalter
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 19:57 (fifteen years ago)
Rhino?
Yep. Nosehorn!
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 19:57 (fifteen years ago)
I've always loved how the French word for "single" (relationship-wise) is "célibataire." Gets right to the heart of the matter.
― SongOfSam, Thursday, 28 April 2011 19:58 (fifteen years ago)
Oh man now I'm on a roll - the word for the runs is durchfall meaning fall through. I've always found that particularly descriptive.
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 19:58 (fifteen years ago)
http://www.librarycompany.org/doctor/onania.jpg
― Evil Eau (dog latin), Thursday, 28 April 2011 19:59 (fifteen years ago)
Oh! After visiting Duisburg zoo we decided that the English names should be ditched for "nosebear" (Nasenbär = coati) and "washbear" (Waschbär = raccoon). (xps)
Diarrhoea is the Greek for "fallthrough" too iirc.
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Thursday, 28 April 2011 19:59 (fifteen years ago)
Yes, Nashorn. Also like how the animal classifications have the word "animal" in them.
Lizard = Kriechtier, "crawling animal"Mammal = Saugtier, "suckling animal" (maybe umlaut over the a?)
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 20:02 (fifteen years ago)
I like that living with your lover in French is concubinage.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 20:03 (fifteen years ago)
I just realized though that rhinoceros must also literally mean nose horn but it's somehow better in German.
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 20:04 (fifteen years ago)
x-post - oooh that's good
Also like how the animal classifications have the word "animal" in them.
Yeah - Stinktier!!!
What's hippo in German? Hippopotamus is basically Greek for 'riverhorse'.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 20:05 (fifteen years ago)
Yeah I love that hippo is riverhorse.
Apparently it's Das Flusspferd which I think would also be riverhorse?
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 20:08 (fifteen years ago)
I also like German chemical names: oxygen is "Sauerstoff" (sour stuff - compare how "oxy" is Greek for "bitter"), carbon is "Kohlenstoff" (charcoal stuff), etc
and if you like that sort of Germanic word construction, you may like to read the Poul Anderson short story Uncleftish Beholding
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Thursday, 28 April 2011 20:11 (fifteen years ago)
I was going to mention Sauerstoff!
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, 28 April 2011 20:12 (fifteen years ago)
I love that one.
Hm, that Uncleftish Beholding isn't complete. Here's a less nicely formatted one which I think is: http://groups.google.com/group/alt.language.artificial/msg/69250bac6c7cbaff
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Thursday, 28 April 2011 20:15 (fifteen years ago)
Railway stations are Voksal in russian because a group of Russian Engineers came to look at British railways in the 19th century and visited Vauxhall station in London saw the sign and thought that was the generic term.
― American Fear of Pranksterism (Ed), Thursday, 28 April 2011 20:45 (fifteen years ago)
Oh my goodness, is that true? <3
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 20:57 (fifteen years ago)
Poubelles (trash cans) are so called because of the préfet of the Seine, Eugène Poubelle, who imposed them.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 20:58 (fifteen years ago)
Germans <3 calquing:
television - Fernseher (far-seer)telephone - Fernsprecher (far-speaker, I think this one is obsolete)peninsula - Halbinsel (half-island)
― Lidl Monsters (seandalai), Friday, 29 April 2011 00:15 (fifteen years ago)
The way the French abuse English gerunds always makes me smile:
un parking - a car parkun camping - a campsiteun jogging - a tracksuitun smoking - a dinner jacketle fooding - gastronomy, being a foodie
Other random stuff:
transat - French for deckchair, from "transatlantique"
All time classic:
das Handy - German for mobile phone
― Lidl Monsters (seandalai), Friday, 29 April 2011 00:20 (fifteen years ago)
Probably more appropriate for a "words that sound like other words but are different words" thread, but my reaction to this was "How could even the French think that Bibi Fuck is an appropriate name for a kids' cartoon?":
https://www.youtube.com/watch?v=AlzuU0fx-E8
― Lidl Monsters (seandalai), Friday, 29 April 2011 00:26 (fifteen years ago)
This stuff even works in sign language. The sign (well, in Auslan anyway) for "oyster" is to press one's thumb against one nostril and make like you're blowing your nose, famer-style.
― Concubine Tree (Trayce), Friday, 29 April 2011 00:32 (fifteen years ago)
heart of the matter.
see, this is one of those English phrases that probably seems batshit to other cultures...batshit too
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 00:43 (fifteen years ago)
anyway, in Chinese, the character for 'beautiful' is made up from the radicals for 'sheep' and 'big,' so something beautiful is a big sheep
the character for 'male' is 'field' + 'strength' so a dude is somebody who is good at tending fields
btw the name for america in chinese is 'beautiful country'
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 00:45 (fifteen years ago)
Is it true the character for trouble is similar to wife or something? Wait, I'm not sure I got that right.
― Concubine Tree (Trayce), Friday, 29 April 2011 00:55 (fifteen years ago)
the chinese word for opportunity...
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 00:59 (fifteen years ago)
just looked it up and I don't think that's the case. xp
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 01:00 (fifteen years ago)
the chinese character for mother, which is now 母, originally depicted a girl with giant zoom zooms. the two little dots that remain in the current version are her nipples.
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E6%AF%8D
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 01:02 (fifteen years ago)
lol the chinese character for woman was pretty much the same as the character for mother in olden times, except without the nipples.
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E5%A5%B3
now it just looks like this: 女
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 01:05 (fifteen years ago)
Oh my goodness, Bibifoc! My sister and I were OBSESSED with that cartoon (and the hilarity of the name) as kids.
― Madchen, Friday, 29 April 2011 06:15 (fifteen years ago)
In Finnish, an old-fashioned word for psychology is "sielutiede" = "soul science".
― Tuomas, Friday, 29 April 2011 18:05 (fifteen years ago)
Actually, I think many Finnish words were influenced by German (possibly via Swedish) - for example, the Finnish word for a rhino is also "horn nose" (or "horn snout", to be correct).
― Tuomas, Friday, 29 April 2011 18:07 (fifteen years ago)
Some Spanish ones:
canguro = baby sitterhacer una cobra = that uncomfortable moment when someone you don't want to tries to kiss you and you recoil. Like a cobra dancing.
― scotstvo, Friday, 29 April 2011 18:25 (fifteen years ago)
You do know that our word 'core' comes from coeur, right?
― Concatenated without abruption (Michael White), Friday, 29 April 2011 18:33 (fifteen years ago)
Oh my goodness, Bibifoc!
Phoque means seal in French.
― Concatenated without abruption (Michael White), Friday, 29 April 2011 18:34 (fifteen years ago)
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Thursday, April 28, 2011 3:41 PM (Yesterday) Bookmark
Just finally read through this thread and this one made me laugh. My paternal grandmother's maiden name was "Handschuh." :D
― SteakNique (®2011 Ulillillia) (Phil D.), Friday, 29 April 2011 19:29 (fifteen years ago)
Fitted like a glove?! (Sorry)
― Concatenated without abruption (Michael White), Friday, 29 April 2011 19:43 (fifteen years ago)
Discussion about cartoon seal's name reminds me that in French the Michelin man is known as Bibendum, from the Latin Nunc est bibendum, "Now let us drink", but some wags also call him Biberon, baby bottle.
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Friday, 29 April 2011 20:14 (fifteen years ago)
I thought in English the Michelin Man was also known as Bibendum? I mean, so I recall from the party where I invited guests who were made of tires.
― offee is for losers only, do you not c? (Abbbottt), Friday, 29 April 2011 20:44 (fifteen years ago)
My father once proclaimed to a client in German that he had a big "Rammelar". Apparently it's not a rattle - in Flemish it is - but a dick (in German).
― Nathalie (stevienixed), Friday, 29 April 2011 21:11 (fifteen years ago)
In Japan, buffet restaurants are described as バイキング which is 'baikingu' - a transliteration of Viking.
― if, Friday, 29 April 2011 21:18 (fifteen years ago)
http://www.eslpod.com/eslpod_blog/wp-content/uploads/2050/02/Chinese_buffet2.jpg
"Japan; that's where I'm a viking!"
― Dreaded Burrito Gang (DJP), Friday, 29 April 2011 21:22 (fifteen years ago)
Fireworks - feux d'artifice - artificial fire
Soda/Pop - boissons gazeuzes - gaseous beverages
― EDB, Friday, 29 April 2011 21:23 (fifteen years ago)
I don't speak Japanese so this may be totally wrong but someone was telling me the Japanese for fireworks was something like fire cherry-blossoms
(don't think I even know enough about Japanese to fact-check this, sry)
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Friday, 29 April 2011 21:44 (fifteen years ago)
While I'm in the same position as you, re: Japanese, I've also heard that all their names for illnesses are, compared to English, very simplified and literal. E.g. Diabetes is something like "sugar disorder," etc.
― EDB, Friday, 29 April 2011 21:47 (fifteen years ago)
a transliteration of Viking.
Any connection to smörgåsbords?
― Concatenated without abruption (Michael White), Friday, 29 April 2011 22:13 (fifteen years ago)
The most common way to refer to a bruise in French is to call it a blue, un bleu.
― Concatenated without abruption (Michael White), Friday, 29 April 2011 22:15 (fifteen years ago)
And if you want to say you have the blues, you say you have le cafard, the cockroach.
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Friday, 29 April 2011 22:19 (fifteen years ago)
Yes and the musical genre is singular; le blues.
― Concatenated without abruption (Michael White), Friday, 29 April 2011 22:22 (fifteen years ago)
The hangover is la gueule de bois, the face of wood.
Where gueule is kind of a rough word for face, so that we have the French expression ta gueule! which means (shut) your face!
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Friday, 29 April 2011 22:48 (fifteen years ago)
Love that word baikungu. Heard about somebody in an intro Japanese class that always used to say that was their favorite food to eat.
The Japanese word for a certain kind of pink collar worker is "Office Lady" or simply OL, ooeru. The Japanese word for a dress shirt is wai shatsu, white shirt.
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Friday, 29 April 2011 22:55 (fifteen years ago)
Gueule is weird. It's a word for a non-human's mouth but its usage in day to day French is most often along the lines of 'mug' or 'trap' or something.
― Concatenated without abruption (Michael White), Friday, 29 April 2011 22:56 (fifteen years ago)
― Lidl Monsters (seandalai), Friday, 29 April 2011 10:20 (Yesterday) Bookmark Suggest Ban Permalink
in Chinese it's "hand machine"
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Friday, 29 April 2011 22:56 (fifteen years ago)
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 10:45 (Yesterday) Bookmark Suggest Ban Permalink
a phonetic accident surely, otherwise france would be "law country"
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Friday, 29 April 2011 22:58 (fifteen years ago)
Yes, exactly, Michael, I was thinking the same thing, trap or mug. There are other words which seem to have that non-human/human thing going on. I remember hearing some waitperson refer to food as "la bouffe," so later I said "j'ai bien bouffé" to somebody and he said "Speak French, man! You just said you ate like a pig!" But I dunno, I don't see anything about pigs in the dictionary, maybe he just meant don't use slang. Although in German there is essen "to eat" and fressen which is an animal eating, or slang for pigging out, with the noun das Fressen literally meaning an animals feed, but also meaning grub, as in Brecht's erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
One more gueule expression is Gueules cassées, broken faces, which refers to wounded WWI veterans.
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Friday, 29 April 2011 23:15 (fifteen years ago)
Food edition:
"avoir la peche" (to have the peach)"avoir la banane" (to have the banana)"avoir la patate" (to have the potato)
all mean something along the lines of being energetic, excited - "full of beans" might be an English alimentary analogue.
"es ist mir Wurst" (it's sausage to me) = I don't care about it
― Lidl Monsters (seandalai), Friday, 29 April 2011 23:56 (fifteen years ago)
"pêche" instead of "peche", I guess.
― Lidl Monsters (seandalai), Friday, 29 April 2011 23:57 (fifteen years ago)
― Concatenated without abruption (Michael White), Saturday, April 30, 2011 2:33 AM (5 hours ago) Bookmark
no idea! makes sense
― br8080 (dayo), Saturday, 30 April 2011 00:08 (fifteen years ago)
was just thinking today that it's weird for flies to be called, well flies. because they, uh, fly. in the air. but so do any number of insects.
― br8080 (dayo), Saturday, 30 April 2011 00:09 (fifteen years ago)
I was going to point out that butterflies used to be called flutter-bys, but according to the OED that's wrong:
Etymology: < butter n.1 + fly n.1; with Old English buttorfléoge compare Dutch botervlieg, earlier botervlieghe, modern German butterfliege. The reason of the name is unknown: Wedgwood points out a Dutch synonym boterschijte in k*l*an, which suggests that the insect was so called from the appearance of its excrement.
― Lidl Monsters (seandalai), Saturday, 30 April 2011 00:15 (fifteen years ago)
"Oh look at the pretty buttershit!"
― Lidl Monsters (seandalai), Saturday, 30 April 2011 00:16 (fifteen years ago)
Interesting. In Norwegian this insect is a sommerfugl, summer bird.
Actually do you mean your guest were tire-wearing human beings, or were they dolls made from tires?
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Saturday, 30 April 2011 00:17 (fifteen years ago)
No, just a bunch of ghostly tire people, like Bibendum.
http://www.tyreplus.co.za/bibman/Bibendum_fills_up_with_air.gif
― offee is for losers only, do you not c? (Abbbottt), Saturday, 30 April 2011 00:22 (fifteen years ago)
wkiw
― Lidl Monsters (seandalai), Saturday, 30 April 2011 00:23 (fifteen years ago)
i thought trombones was some cind of instrument
― brodie, Saturday, 30 April 2011 00:24 (fifteen years ago)
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Friday, 29 April 2011 22:58 (Yesterday) Bookmark Suggest Ban Permalink
and England/UK 'brave country'!
― if, Saturday, 30 April 2011 09:01 (fifteen years ago)
YINGGUO
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Saturday, 30 April 2011 09:02 (fifteen years ago)
or Yinggwok (learning Cantonese here, not Mandarin)
― if, Saturday, 30 April 2011 09:04 (fifteen years ago)
Germany is virtuous country
― br8080 (dayo), Saturday, 30 April 2011 09:52 (fifteen years ago)
Australia is some shit to do with inlets
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Saturday, 30 April 2011 10:38 (fifteen years ago)
Also like how the name for The Beatles in Cantonese (pei tau sei) both works as a transliteration and means something like messy hair four.
― if, Saturday, 30 April 2011 11:00 (fifteen years ago)
And in dutch it means something completely different.
― Nathalie (stevienixed), Saturday, 30 April 2011 14:40 (fifteen years ago)
French for a tip is "pourboire" (pour + boire) which means for drinking, as in money you give the waiter to pay himself a drink. Same thing with vinegar - vinaigre - which is a concatenation of vin (wine) and aigre (sour). I remember finding it funny when I noticed that.
― Jibe, Saturday, 30 April 2011 15:13 (fifteen years ago)
To be hung over in Spanish is the be "crudo," which is right on.
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Saturday, 30 April 2011 15:29 (fifteen years ago)
Also, glasses are sometimes called "anteojos" which means "before (in front of) eyes."
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Saturday, 30 April 2011 16:18 (fifteen years ago)
xpost my friend and I used to say we were feeling "crude" when we were hungover. Crudo actually means raw though. Mexican Spanish uses "pedo" for drunk sometimes, which is the word for fart.
And many xposts:
Spanish does this a lot too, abusing them even worse than the French: Parking, Camping and Esmoquin (smoking) are used the same way, plus "puenting" for bungee jumping ("puente"=bridge) and my personal favorite/most horrifying "footing" meaning jogging!
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Sunday, 1 May 2011 22:24 (fifteen years ago)
"le footing" is also used by the French iirc.
― Lidl Monsters (seandalai), Sunday, 1 May 2011 22:48 (fifteen years ago)
it is indeed
― Jibe, Sunday, 1 May 2011 23:12 (fifteen years ago)
Le babyfoot = table football
― Madchen, Sunday, 1 May 2011 23:15 (fifteen years ago)
In Chilean Spanish table football is called taca taca.
― tending tropics (jim in glasgow), Sunday, 1 May 2011 23:31 (fifteen years ago)
Nostrils in Spanish : las ventanillas de la nariz. The little windows of the nose.
― tending tropics (jim in glasgow), Sunday, 1 May 2011 23:34 (fifteen years ago)
En español they also say "hasta las narices" to mean fed up/ up to HERE with someone something. It literally means up to the noses and why it's plural is beyond me.
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 01:24 (fifteen years ago)
And foosball/table football is called futbolín (a diminutive of just plain fútbol) in Spanish Spanish
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 01:26 (fifteen years ago)
The Czech expression for "hair of the dog" is "vyprošťovák", which is one of those trucks that tows your car out of a ditch. Fireworks is "ohni stroje" which translates to "fire machines".
― Fetchboy, Monday, 2 May 2011 09:25 (fifteen years ago)
The literal English thread reminded me of another German one I always thought cute. Baumschule = nursery in the botanical sense. Tree school!
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Monday, 2 May 2011 14:45 (fifteen years ago)
Same in Entish, right?
― Concatenated without abruption (Michael White), Monday, 2 May 2011 14:54 (fifteen years ago)
Is it?
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Monday, 2 May 2011 14:58 (fifteen years ago)
Yeah, it is (and I found that a bit confusing when younger).
― EDB, Monday, 2 May 2011 15:06 (fifteen years ago)
Ha MW - didn't realize that didn't say "English" until just now. :)
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Monday, 2 May 2011 15:52 (fifteen years ago)
I love that chopsticks in French are baguettes
― sofatruck, Monday, 2 May 2011 16:14 (fifteen years ago)
Baguette means wand in French.
― Concatenated without abruption (Michael White), Monday, 2 May 2011 16:24 (fifteen years ago)
I like ferretería - hardware store in Spanish, sounds like a store that sells ferrets.
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 17:20 (fifteen years ago)
Or a store that sells iron
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Monday, 2 May 2011 17:26 (fifteen years ago)
I'm sure that's where the name actually comes from, even though the f turns into a silent h in Spanish and iron becomes hierro, but I just couldn't see that word without picturing little ferrets running around in the store
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 17:29 (fifteen years ago)
I always picture having to go past rows and rows of freestanding black iron railings and being forced to ask for wimpy little nickel nails
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Monday, 2 May 2011 17:36 (fifteen years ago)
Last night I found out that the Chinese for black tea is "red tea".
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Monday, 2 May 2011 21:39 (fifteen years ago)
I'm sure that's where the name actually comes from, even though the f turns into a silent h in Spanish and iron becomes hierro
Is this a regional thing? I know "fierro" (Mexican Spanish).
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Monday, 2 May 2011 22:35 (fifteen years ago)
It's a pretty widespread consonant shift in Spanish when compared to other romance languages:
Eg hacer, hormiga, harto, if you swap the h out for an f you get pretty close to most of their cognates.
― scotstvo, Monday, 2 May 2011 23:29 (fifteen years ago)
cigarette in welsh is "ffag".
― craig carl (or something), Monday, 2 May 2011 23:40 (fifteen years ago)
Ah - Wordrefernce.com tells me that iron = "hierro," except in Latin America, where it's "fierro."
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 01:50 (fifteen years ago)
in french, the letter Y is called "i grec", which means "greek i"
― peter in montreal, Tuesday, 3 May 2011 04:04 (fifteen years ago)
In Spanish, too! "i griega"
It's weird that "ll" (doble ele (double el)) is a letter (as in one single letter) in the Spanish alphabet.
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 04:39 (fifteen years ago)
The real academia recently changed the name of y from y griega to 'ye'; though the Spanish speaking world has yet to take much notice.
Also, the Spanish double consonants (ch, rr and ll) are no longer listed separately in dictionaries. More's the pity.
― scotstvo, Tuesday, 3 May 2011 06:22 (fifteen years ago)
In English, double u is a single letter!
― Mark G, Tuesday, 3 May 2011 08:09 (fifteen years ago)
In French a w is not a double u it is a double v (which makes more sense, when you look at the letter)
― Jibe, Tuesday, 3 May 2011 10:01 (fifteen years ago)
I know, but it is one character, it's two parts joined. Double L is not. It makes a difference to me.
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 13:32 (fifteen years ago)
Is "ch" a letter? I can't remember. What about "rr"?
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 13:33 (fifteen years ago)
'lawyer' and 'avocado' are the same word in french
― iatee, Tuesday, 3 May 2011 13:34 (fifteen years ago)
It's kind of annoying when you want a good lawyer salad and they mess it up.
― Concatenated without abruption (Michael White), Tuesday, 3 May 2011 14:08 (fifteen years ago)
Pretty sure they had official letter status until around the mid-90s, when someone realised that it was stupid.
― scotstvo, Tuesday, 3 May 2011 15:34 (fifteen years ago)
I dunno if this counts itt but when Afrikaans speakers see something cute like a fluffy kitten they go "SHAME!!" It means cute somehow.
― handy multi-bicycle parking station from available materials (Autumn Almanac), Tuesday, 10 May 2011 20:50 (fifteen years ago)
I learned a good one in Greek class tonight: agreed (as in, "we should go to the pub tonight!" "Agreed!") is συμφώνη, which is pronounced like symphony -- though with stress on the second syllable. Greek can be pretty cool.
― Madchen, Tuesday, 10 May 2011 21:12 (fifteen years ago)
I suppose the roots of that would mean something like 'same sound', no? Very nice!
― scotstvo, Tuesday, 10 May 2011 21:17 (fifteen years ago)